同等學力申碩英語翻譯是非常常見的題型,那么,怎么在翻譯題中的高分呢?小編給你支幾招。
1、劃出所有的謂語,明確分句關系
句子之所以復雜,大都是復雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認。因為英語中大多數情況下1個句子只能有1個謂語,所以數一數謂語的數量,就知道分句的數量了,再把和每個謂語對應的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復雜句、長難句和考點句的分析和理解中,是學好英語的必練的絕技之一。
2、確定各個分句之間的主從關系
即找出哪個分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子“切分”成幾個意群。這一步驟極其重要,因為“切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習之后,就會大大增強對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。
3、分別對切分出來的各個意群進行翻譯,各個擊破
這一步中最重要的是一定要根據上下文和邏輯關系對意群中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和語言是活的。
4、翻譯無長句,關鍵在切分
把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調整意群的前后順序,進行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。
這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。
以上四個方法供大家參考復習,小編會陸續更新更多復習備考資料敬請關注。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
同等學力申碩英語考試的難度相對來說不是很難,由于同等學力申碩采取先學習后考試的模式,考生有充足的備考時間,考試通過率相對較高。多數學校還會為考生保留四年的考試成...
文詳細探討了同等學力申碩和在職研究生的區別,從報考條件、錄取方式、學習方式、頒發證書等多個方面進行了對比分析,幫助讀者更好地理解這兩種研究生教育形式的特點和適用...
生物學在職研究生上課時間靈活多樣,包括周末班、網絡班和集中班等模式,滿足在職人員的學習需求。周末班利用周六日面授,網絡班則隨時隨地在線學習,集中班則在節假日或寒...
同等學力申碩免試入學,所以受到了很多同學的關注。很多同學都知道后期要參加申碩考試,考試科目有英語,但是不知道英語難度
轉眼間,距離同等學力申碩考試僅剩一個月的時間,但是很多同學還沒有時間去備考。小編為大家整理了2019同等學力申碩備考方法
評論0
“無需登錄,可直接評論...”