激情亚洲视频-激情一区二区三区-激情影院免费-激情影院免费看-激情影院在线

育路教育網,一站式的學習教育平臺

研究生同等學力申請碩士學位英語應試指南——(翻譯)

來源:學位辦英語大綱 時間:2003-07-16 11:23:00

漢譯英 (一)評價目標 能把一般性的社會日常生活和科學常識性的句子或短文譯成英語,文句通順,用詞基本 正確,無重大語言錯誤。譯速每小時應達到250~300個漢字。 (二)題型、題量、分值 本部分設單句翻譯或短文翻譯兩種題型。共15~20分。單句翻5個單句,短文翻譯為 一篇長度約80~100 漢字的常識性短文。要求譯文通順,忠實于原文,無重大語言錯誤。 (三)試題命題特點及難度分析 對大多數考生來說,漢英翻譯的難度顯然大于英漢翻譯的難度,一般來說,考生對漢語 的理解不會有多大困難,但把漢語轉換成標準地道地英語,就比較有難度了。英譯漢重在對 原文的理解,而漢譯英則是對譯文的準確表達。而要實現準確的表達,就需要深厚的語言基 礎。短文內容主要涉及政治、經濟、社會、文化和科技等領域。從往年的漢譯英考題看,所 選題材為議論文較多,考題看似并不難,但譯好卻不容易。 (四)應對策略 1.理解原文。做題之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是說能不能看懂的 問題,而是說要分析其內容。即下筆之前要要對句子所隱含的時態(進行、完成、過去…), 語態(主動、被動),語義的褒貶,是否要用虛擬語氣…。只有這樣才能保證表達準確,避 免出現偏差。 2.確定語法。譯文的表達上要符合英語語法。英語語法的一大特點就是以動詞為核心, 構成五種基本句型,英語中無論句子成分多復雜,句子多長,以及句式如果變幻,都是從這 五大句型擴張而來。所以不管漢語句子如何復雜,如何難以對付,你首先應考慮英語的基本 組句框架。這些框架是英語表達的第一步,也是譯文的基礎。 3.表達地道。譯文要符合英語表達習慣。考生在許多情況下,譯文從語法上看沒問題, 但卻不符合英語的表達習慣,有時候還會鬧出笑話。這就是大多數考生容易反的錯誤:中國 式英語。所以考生在掌握英語語法規則和詞匯知識的基礎上,應當熟悉和了解中英兩種語言 的風格、特點、規律及表達習慣上的差異。 4.具體技巧。在翻譯時應體現英語遣詞造句的特點。考生應注意英語的用詞特點:①、名詞使用頻率高,常用抽象名詞和動詞搭配。翻譯時就涉及一項重要的翻譯技巧:詞類轉換。 ②、被動句式使用頻率高。翻譯中可適當調整句式―¨D另一翻譯技巧。③、介詞、形容詞和獨立結構經常出現。這就需要培養英語思維,擺脫漢語思維的束縛。 以上是新大綱 ------------------------------------------------------------------
短文漢譯英是對考生英語綜合應用能力的一項測驗。根據國家教委最新頒布的考試大綱規定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實原文”,表達“基本正確”,短文內容主要涉及政治、經濟、社會、文化和科普等領域的一般性知識或科學常識。從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經過分析,我們發現考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應引起注意的是,相當一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應體現原文的文體風格(如議論文表述的緊湊性和較強的邏輯性),行文要合乎英語的表達習慣,譯文應當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規則和詞匯知識顯然不夠,考生還應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。

一、短文漢譯英要點分析

1.翻譯中常見的一些問題


考生對翻譯實質理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。


短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動手做題之前首先應當通讀并理解全文,并對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:


原文:9月10日是教師節。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發現,83%的人認為老師肩負著培養下一代的重任,是提高全民族文化素質的決定因素,值得尊敬。


譯文1:Sept.10 is Teachers Day.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.


譯文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.


比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內容的基礎上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據上下文的需要和英文的表達習慣對原文結構和詞匯進行調整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“little reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準確。

2.譯文結構松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣


好的譯文不僅要在內容上忠實于原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:


原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。


譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.


譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.


譯文1基本是直譯,保留了原文的結構和敘述順序;譯文2則通過運用從句、分詞短語等手段把次要內容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內容看,語句的重要信息應該是“新中國的領導人立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定”。而“1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國”和“這一消息由第三國外交官轉告北京”這兩句都是當時的背景信息,“深感憂慮”則是細節描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當的從句、短語等句型就足以將這些從屬信息表達清楚。例如“新中國領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當地再現原文內容,又符合英語表達習慣,雖然譯文結構復雜,但層次清楚,文字組織得當,主題突出,而且概念清晰、準確。又如,把“英美兩國”改譯為the United States and Britain 比 America and England更準確,把“深感憂慮”改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當。因為從上下文看,concerned一詞能體現當時中國領導人對原子彈事業的關心,也符合領導人的身份。


從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當的句型不僅是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關鍵環節。許多實例表明,很多考生的譯文結構松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當的句式。


3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠


譯文語氣平淡,缺少應有的氣勢,這是考生做漢譯英題時存在的一個普遍問題。考生除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實質的理解也是至關重要的。很多考生認為只要能運用掌握的詞匯和語法規則把句子翻譯出來就行了。其實,忽視了原文語氣和風格的譯文,其忠實程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:“我們的朋友遍天下”,句子結構簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細推敲,我們發現與原文的“我們的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。


1996年漢譯英考題中有這樣一句:“在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領導藝術更受到管理研究者的關注。”下面是這句話的兩種譯文:


譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.


譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.


譯文1中的“perhaps no topic”分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句“可能沒有任何其他話題”所表現的氣勢;而譯文2的“probably no other single topic”則加強了譯文的語氣和句勢,尤其是probably和single兩個詞能準確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領導藝術)這一話題的受矚目程度,從而突出了主題。可見,翻譯不應拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結構,翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強可讀性,提高譯文質量的重要一步。

4.死譯或望文生義,導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解


有些考生認為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”當作是“教師待遇不好”的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因為英語中的treatment 一詞并不等于漢語的“待遇”這個概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatmnt作“待遇”講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明“教師收入偏低”這一事實而已。可見,這句話如果改譯為“teachers are poorly paid”則更簡單,更恰當。同樣,如果把“自改革開放以來”譯成“since the reform and opening policy”,不僅文法不通,而且也不能達意。因此一味地找對應詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內容,影響譯文的表達效果。再看下面的

例子:


原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產廠家,擔負著河南全省民用火柴供應的任務。由于木材短缺,現已瀕臨停產。情況的確嚴重。該廠近幾個月產量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農村、山區百姓出現吃飯點燈難現象。


譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest matchproducing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of peoples having difficulties in eating and lighting.


譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.


譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把“緊急報告”譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是“形勢嚴重”、“關系重要”,因此翻譯時必須選用相應的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質量。同樣,“火柴市場緊張”中的“緊張”在文中是“短缺”而非其他,譯成the match market is tense 讓人費解,且這幾個詞也搭配不當,如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如“百姓出現吃飯點燈難現象”,譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。


以上幾例說明,在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結構詞匯有什么特點。如在政論性文體中,句子一般長而復雜,抽象詞也多。翻譯時應該照顧到這些特點,使行文嚴謹、周密、準確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結果只會使譯文文理不通,不忠實,不達意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據上下文來選擇恰當的詞句。

二、翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應試技巧

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯


首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2.翻譯的變通手段


翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。


(1)詞類轉換。


詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries。


(2)增詞、減詞。


譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現吃飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。


3.短文英譯的基本程序


做漢譯英時一般應經過以下步驟:


(1)通讀并透徹理解全文。


(2)緊緊抓住文章的邏輯關系,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。


(3)組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”


(4)最后審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最后審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

4.漢譯英復習要點和應試技巧


考生在復習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復習準備時要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下幾點:


1)詞義要確切。


應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。


2)選詞要貼切。


翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。


3)用詞要通俗易懂。


用詞要規范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。


4)用詞要簡潔有力。


簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。


5)選詞要多樣化。


用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。
舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多”這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。
結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務!【免費領取】專業規劃&擇校方案

*學生姓名 :
*手機號碼 :
*意向專業 :
 意向院校 :
*當前學歷 :
免費領取 :

評論0

“無需登錄,可直接評論...”

用戶評論
500字以內
發送
    在職研究生報考條件評測
    相關文章推薦
    2020同等學力申碩綜合考試難嗎?    
    2020同等學力申碩綜合考試難嗎?   

    同等學力申碩考試科目有綜合和外語兩門,關于這兩門科目的考試難度,是同學們比較關心的。那么,我們來看看同等學力申碩綜合

    00評論2020-04-28 09:03:18
    2019同等學力經濟綜合考試考點、重點分析
    2019同等學力經濟綜合考試考點、重點分析

    同等學力考試馬上就要開始了,同學們應該緊鑼密鼓的開始同等學力申碩考試的學習。小編為大家整理了同等學力申碩經濟重點考試

    00評論2019-04-19 10:54:37

    免費咨詢

    在線咨詢 報考資格測評
    掃碼關注
    在職研究生微信公眾號二維碼

    官方微信公眾號

    電話咨詢
    聯系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機號進行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對一免費咨詢

    張老師
    返回頂部
    主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲另类久久综合 | 日本老妇人乱视频 | 玖玖爱在线观看 在线播放 玖玖草在线观看 | 国产精品亚洲片在线观看麻豆 | 色屁屁www欧美激情在线观看 | 亚洲国产日韩在线 | 特一级黄色录像 | 久久99精品麻豆国产 | 久久久久一级片 | 玖玖99| 99久久爱re热6在播放 | 欧美亚洲专区 | 国产乱辈通伦影片在线播放 | 丰满老妇猛交视频 | 高清精品一区二区三区一区 | 九九视频只有精品 | 久久精品视频7 | 国产免费一区二区三区在线 | 欧美videos另类hd肥妇色 | 国产乱码一区二区三区四 | 国产亚洲一区二区三区不卡 | 国产成人福利美女观看视频 | 欧美日韩aa一级视频 | 免费在线观看黄色毛片 | 亚洲精品线在线观看 | 99精品国产美女福到在线不卡 | 痴情的后裔韩剧免费观看中文高清版 | 毛片大全在线观看 | 在线观看爱爱视频 | 国产精品尤物在线 | 国产日韩欧美精品一区 | 九九在线免费观看视频 | 中文字幕在线播放一区 | 日韩视频免费看 | 99精品国产成人a∨免费看 | 在线视频你懂得 | 免费人成黄页在线观看日本 | 国产精品特黄一级国产大片 | 嫩草视频在线观看免费 | 拍真实国产伦偷精品 | 色综合99天天亚洲 |