2012年的考研暑期備考,希望大家在將主要精力放在閱讀和寫(xiě)作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機(jī)會(huì)。下面,將翻譯部分所考察的重點(diǎn)及備考方法總結(jié)如下。
一、考察形式及考察內(nèi)容
根據(jù)比較新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節(jié)共5小題:"主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。"
從中考生可知,對(duì)于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1. "結(jié)構(gòu)較復(fù)雜":可理解為英語(yǔ)中的常見(jiàn)句法、核心語(yǔ)法理解的考察;
2. "概念較復(fù)雜":即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語(yǔ)篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇。
3. "準(zhǔn)確、完整、通順":除了對(duì)上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,即對(duì)輸出語(yǔ)--漢語(yǔ)(Target Language)的駕馭能力。
二、復(fù)習(xí)備考方向
針對(duì)上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時(shí)候,應(yīng)針對(duì)大綱中所給出的四大"考查要點(diǎn)"進(jìn)行針對(duì)性的復(fù)習(xí):
1. 詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義。"瞻前顧后"地考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,"漢化"為符合地道漢語(yǔ)表述的句子。
3. 語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語(yǔ)域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。
因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對(duì)能力方面的三大要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)
三、備考階段要執(zhí)行的8大步驟:
1. 計(jì)時(shí)做題:考研翻譯在考場(chǎng)上做題時(shí)間不超過(guò)20分鐘,可利用秒表計(jì)時(shí),形成對(duì)時(shí)間的感覺(jué),培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過(guò)計(jì)時(shí),可以精確了解自己在考研英語(yǔ)各個(gè)題型上所需的時(shí)間,有利于考場(chǎng)上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對(duì)答案:因?yàn)榉g題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿分答案也不可能與"標(biāo)準(zhǔn)答案"字字對(duì)應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對(duì)自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語(yǔ)的語(yǔ)匯豐富性所帶來(lái)的"同義表述"所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績(jī)。
3. 分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯部分是分段評(píng)分、微觀評(píng)分的,并不是要100%翻譯出來(lái)才能夠得分,因此,要分析試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),形成對(duì)重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。
4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語(yǔ):考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語(yǔ)、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于"一勞永逸"地解決考研詞匯層面的問(wèn)題。
5. 分析句中核心語(yǔ)法、句法:考研翻譯中,語(yǔ)法和句法的考點(diǎn)相對(duì)比較集中,在核對(duì)答案后,要分析該句中的句型(簡(jiǎn)單句/復(fù)合句;定語(yǔ)從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語(yǔ)法書(shū)籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。
6. 長(zhǎng)難句背誦:形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是比較佳的"偷懶"方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準(zhǔn)理解。
8. 難點(diǎn)積累、抄寫(xiě)、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過(guò)幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會(huì)逐漸減少,做題將會(huì)日趨熟練。比較終才能夠在考試中得到遠(yuǎn)超過(guò)全國(guó)平均分的成績(jī),為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。
推薦閱讀:
考研翻譯常見(jiàn)四大丟分問(wèn)題及復(fù)習(xí)建議
2012考研英語(yǔ)語(yǔ)法必考知識(shí)點(diǎn)匯總
2012考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)強(qiáng)化階段三大誤區(qū)警示
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
13
2011.08
自由式定語(yǔ)從句 自由式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語(yǔ)從句的情況。這種從......
13
2011.08
The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the......
13
2011.08
1.Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working fo......
13
2011.08
分句譯法 He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students ......
13
2011.08
語(yǔ)言文字是一定文化的載體,一中語(yǔ)言文字是一定區(qū)域內(nèi)國(guó)家、民族或部落的人群進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn)、社會(huì)活......
13
2011.08
考研完型近義詞辨析 成就 accomplishment attainment achievement 三個(gè)單詞表示成......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有