1) 分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人單純而坦率。 譯文: he was very clean.his mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。 譯文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列復合句合成一個單句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。
例1 我們強烈反對公司的新政策。 譯文: we strongly object the company's new policy.
例2 人不可貌相。 譯文: we cannot judge a person by his appearance.
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
同等學力申碩考試科目有綜合和外語兩門,關于這兩門科目的考試難度,是同學們比較關心的。那么,我們來看看同等學力申碩綜合
同等學力考試馬上就要開始了,同學們應該緊鑼密鼓的開始同等學力申碩考試的學習。小編為大家整理了同等學力申碩經濟重點考試
評論0
“無需登錄,可直接評論...”